samedi 22 août 2009

Le cas des pronoms personnels conmigo, contigo et consigo

Conmigo, contigo et consigo sont trois pronoms personnels de la langue espagnole. Ils n'ont aucun équivalent en français car ils sont construits sur la base de con + (ou ti ou ), con étant l'équivalent espagnol de la préposition française avec et  étant la forme prépositionnelle de yo.
Si les grammaires espagnoles expliquent plus ou moins ceci, elles parlent davantage de leur emploi :
- conmigo et contigo s'emploient lorsqu'on emploierait con  et con ti, qui sont donc incorrectes.
- consigo a un emploi uniquement réflexif, son équivalent français ne sera donc pas avec lui, mais avec soi.
Ceci étant dit, et étant connu de tout hispaniste, il y a cependant un élément qui n'est jamais discuté : la postposition -go.
Etymologiquement, dire conmigo, c'est en fait dire deux fois avec. En effet, la postposition -go provient de l'usure phonétique et sémantique de la préposition cum. Il serait d'ailleurs plus juste de parler de postposition car cette préposition se postposait au pronom personnel : conmigo se disait mēcum. Nous parlions d'usure phonétique et usure phonétique il y a bien eu puisque mēcum est devenu micu lequel est devenu migo. On voit déjà ici le rapprochement.
Mais nous parlions aussi d'usure sémantique. Et en effet, la préposition cum devenue la postposition -go a peu à peu perdu de son intensité et de sa qualité à désigner cum, avec. On lui a donc de nouveau ajouté la préposition cum, devenue con. Le cheminement est donc le suivant :
cum me > mecum > micu > migo > conmigo
La prochaine fois que vous rencontrerez ces pronoms, n'oubliez donc pas que lorsque vous dîtes conmigo, contigo et consigo, l'idée d'avec est donc dite deux fois...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire